游戏本地化绝不止于单纯的文本翻译。高质量的本地化文本能够提升玩家的体验,让您的游戏在这片红海中立于不败之地。游戏本地化从业者应该使用专业的工具来管理自己的项目。
上海聪意网络科技有限公司是一家深耕游戏领域的本地化服务商,手游本地化占据了其本地化业务的大部分版图。他们服务的语言有14种:英语、日语、韩语、西班牙语、德语、法语、葡萄牙语、俄语、意大利语、越南语、泰语、印度尼西亚语、繁体中文和简体中文。本地化服务范围从游戏文本、简介到推广文案,无所不包。
自上海聪意成立伊始,CEO罗聪就坚持使用Phrase 来处理游戏本地化项目,他相信Phrase提供的综合本地化解决方案是游戏本地化的不二之选。
上海聪意的工作流程可大致分为筹备、翻译和定稿三个阶段。本地化团队会先研究客户发来的资料,了解游戏的故事线、道具等信息,并在此基础上建立术语库、收集参考资料及其他可导入Phrase的资源。之后导入源文件,分析源文件查看工作量后,项目经理会根据工作量将工作分派给语言专家。
这一步又可细分为翻译、校对和质量检查。在此期间,翻译记忆库和术语库都是同步更新的,方便不同细分步骤的语言专家进行协调,并对文本进行调整。最后,将翻译好的文件发送给客户进行后续的实机测试,确保每一处细节的准确性。
遇到的挑战:
本地化游戏时,文本的碎片化和一致性问题是最大的挑战。无论是从剧情或语言结构的角度来说,源文件中文本碎片化的情况都较为普遍。这就要求语言专家要特别注意译文在游戏中出现的位置,严格遵守文本长度的限制,否则玩家的体验就会大打折扣。其次是一致性的问题。当启用多位语言专家合作完成一个项目时,一致性的问题就会尤为凸显。
解决方案:实时调整效率和一致性
在罗聪看来,Phrase的优势主要有这些:
“有时,客户给我们发来的文件里还有代码。Phrase会用正则表达式将代码转换成标记,大大减少了复制粘贴代码和变量时出现错误的概率。在QA 阶段,正则表达式还会检查不同语言之间标点的一致性。”
实时更新的翻译记忆库和术语库不仅可以提高本地化团队的工作效率,还可以确保译文的一致性。虽然一些语言专家在开始使用新技术时感到了些许不适,但在经过了系统的培训后,最终都习惯了使用Phrase,还纷纷自发在自己的翻译项目上用起了Phrase。罗聪认为,游戏本地化必须使用专业的工具来辅助。专业的工具不仅能够保证本地化的质量,还减少了大量重复的人工操作。
-
工具
+关注
关注
4文章
307浏览量
27683 -
变量
+关注
关注
0文章
613浏览量
28300
原文标题:Phrase 助力聪意精简游戏本地化流程
文章出处:【微信号:哲想软件,微信公众号:哲想软件】欢迎添加关注!文章转载请注明出处。
发布评论请先 登录
相关推荐
评论